…У меня такое чувство, что ребёнок рождается для того, чтобы быть Спасителем. В каждом ребёнке живёт маленькая частичка Спасителя. И он может в своей семье спасать или от плохого настроения, или от каких-то проблем. Хорошо, если в нём с детства заложена способность не разрушать, а спасать, заложено понимание того, что всё нуждается в спасении. К примеру, если у птички крылышко сломано или кошка повредила себе что-то, — чтобы у ребёнка не было желания добивать. Я часто сталкивалась с жестокостью детей, и поэтому идея была — явить в Сказках дух альтруизма.
А почему такое название — “Сказки для Мессии”? Я изучала не только историю, но и философию, а, с точки зрения русских философов, Россия, народы её несут некую мессианскую идею — идею просветления, очищения, милосердия, то есть всех общечеловеческих ценностей. Они, эти ценности, присущи нашему народу. В книге 12 сказок, и они для детей разного возраста. В первой из них — “Сказке о добром мальчике” — рассказывается о Волшебнике, который всегда помогал людям.
По сюжету, мальчика — сына Волшебника, который тоже хотел всех спасать, — похищает злая ведьма. Но Волшебник находит мальчика и спасает, но при этом не обращается жестоко с ведьмой. Он понимает, что она злая потому, что в её жизни было очень мало любви, очень мало добра. И он к ней обращается:
— Добрая женщина! Не будешь ли ты мне матерью, а мальчику — бабушкой доброй?
И ведьма заплакала: ведь к ней никто никогда так не обращался…
Такое количество — 12 сказок — у Вас получилось произвольно?
12 — число завершённости, с моей точки зрения. Как 12 знаков Зодиака, так может быть и 12 граней. Они все абсолютно разные — 12 сказок. И в этом хотелось какую-то завершённость явить. И очень жаль, что у вас в Чувашии издаётся только 10 сказок. И особенно жаль, что в книгу не вошла “Сказка о хромом пирате”. Как раз она написана именно для детей чувашской деревни…
О них написано?
Да. Хотя, казалось бы, Чувашия не окружена морями. Но море — это как символ.
Но эту сказку можно опубликовать в какой-нибудь газете!
Хорошо бы…
Продолжение интервью — в пресс-клубе
Чувашского книжного издательства
Когда Вы начали писать?
27 октября 1992 года. В этот день я записала “Притчу о Небесном Воине”.
Это для детей?
Нет, это больше философская притча. Смысл её в том, что Небесный Воин приходит на Землю для того, чтобы помогать людям, нести им Любовь. Но люди его не понимают, они его убивают, и его душа возвращается на Небо. А он всё равно смотрит на Землю с одной только мыслью: “Прийти и победить Любовью”.
Эту притчу я писала долго… У меня было такое ощущение, что я — как зёрнышко, как маленький росточек, который пробивается; и нужно пройти сквозь слой асфальта, чтобы где-то наверху расцвести. Очень трудно было писать… И когда я завершила последнюю фразу, написала: “Прийти и победить любовью”, — то поняла, что это станет девизом моей жизни.
А после этого, когда я стала писать другое стихотворение, уже всё было легко, как будто оно проливалось откуда-то… будто какой-то сосуд открылся…
А до этого у меня было предчувствие, что я буду писать! И я держала ручку и листок бумаги рядом с собой и днём и ночью.
То есть это была какая-то потребность, не зависящая от Вас?
Может быть, я видела в этом для себя спасение. Я понимала, что так, как я жила раньше, — дальше жить не могу, и нужно что-то другое. И была большая потребность освободиться от тяжести, накопившейся в душе… И огромная потребность в Любви и Красоте, — в том, что люди обычно получают от родителей и близких, а я недобрала в детстве… Я рано осталась одна. Отец умер, когда мне было 3 года. Потом меня бабушка воспитывала, но и она умерла. И моя мама привезла меня сюда, в Чувашию, к своим родителям…
Мне казалось, что я буду писать, хотя и было странно осознавать то, что я буду писать, потому что у меня не получалось сложить хотя бы строчку. Но я ждала, — трое суток очень интенсивно. Казалось, что вот, сейчас что-то прольётся… Когда женщина беременна, она чувствует, что скоро должна родить. И у меня было такое ощущение, что я в себе вынашиваю то, что скоро должно родиться… И потом мои книги я стала называть своими детьми, рождёнными, можно сказать, в духе.
И первая фраза, которая возникла у меня в голове — 27 октября, — когда я проснулась, прозвучала так: “Учитель долгое время беседовал с Огнём”. Мне показалась странной эта фраза, необычной, мне как бы не свойственной. И если иногда мысли были похожи на тяжёлые грозовые облака, то эта мысль показалась мне лёгким светящимся облачком в холодном грозовом небе. Я, на всякий случай, записала эту фразу. И потом появилась следующая: ”И Огонь рассказал ему притчу о Небесном Воине…”
После этого я решила, что буду писать и что в моих книгах герои всегда будут побеждать только Добром и Любовью, а не оружием, не насилием. Казалось бы, такие книги можно отнести к жанру сказочному, мистическому, потому что мы вокруг чаще видим, что побеждает зло. Но это внешняя сторона… Я в своей жизни тем людям, которые причинили мне зло, никогда в ответ не желала зла. Но уже сталкивалась с тем, что их жизнь как-то так складывалась, что они будто бы сами себя наказывали за свои поступки. А у тех, кто нёс добро, — всегда всё складывалось прекрасно.
Я, как историк, изучала памятники восточной мысли, древние трактаты, философские и религиозные труды, и это, возможно, наложило печать на моё творчество. И язык моих книг относится, может быть, к категории поэтической прозы. Даже свои стихи я не называю стихами, — это у меня проза, в основу которой заложен поступательный ритм.
О чём Ваши произведения?
Кроме произведений философского характера, есть сказки, легенды, притчи, басни, новеллы, — то есть жанры разнообразные.
В чём основная идея Вашей философии?
Основная идея — несение Добра. Основное — это то, что Любовь есть единый Закон Мироздания. И только тогда мы сможем быть достойными людьми своей Родины, то есть людьми в полном смысле этого слова, когда будем следовать этому закону Мироздания. Можно сказать, что это универсальная философия. Изучая древние трактаты, изучая религиозные книги разных веков, я пришла к тому мнению, что везде даются наставления к Добру, к Свету и, в конечном итоге, — к Любви. Все они подводят человека к тому, чтобы он имел устойчивую этику, которая привела бы его к Добру, Милосердию, Любви.
Вы можете привести пример из Вашего творчества?
Ну, например, вот эти 12 сказок, которые я записала. Они были изданы в Москве в 2003 году. И в разных учреждениях — дошкольных, школьных — их читали и проводили исследования. Потом мне люди писали письма. И особенно одно запомнилось. Написала бабушка о том, что внук пришёл из детского сада со словами:
— Бабушка, в нашей группе дети стали как боги!
— Почему это — как боги?
Странно такое услышать из уст малолетнего ребёнка! А внук отвечает:
— Потому что они перестали драться и отнимать друг у друга игрушки!
Они слушали сказки, и вот такое “философское” понимание Бога у них сложилось: не ругаться и не отнимать игрушки.
В одной из сказок есть такой пример: если кто-то злобный атакует ребёнка, нужно произнести волшебную формулу: “Не тронь!” И тоже написала одна мама, что ребёнок пришёл из садика и сказал, что ему помогает эта волшебная формула:
— Я скажу “Не тронь!” — и всё! — меня никто не бьёт!
В благополучных семьях дети очень любят “Сказку о птичке певчей”, потому что там сюжет о принцессе, которую все любили. Им близок этот сюжет.
Но больше, конечно, потрясло меня то, как в спецприёмниках, колониях для несовершеннолетних детям включали “Сказку о хромом пирате”. Некоторые видеосъёмки я видела сама: дети сначала дерутся, щиплют друг друга, по голове бьют, но потом “входят” в сказку и замолкают… Когда сказка закончилась, стояла тишина, и один мальчик произнёс:
— А ещё?!
Как отметили воспитатели в спецприёмниках, у детей какая-то потребность: если они слушают эту сказку, то просят её снова включать.
В “Сказке о хромом пирате” они отождествляют себя с главным героем — мальчиком, которого в семье не любили и с которым жестоко обращались. Поэтому он покинул дом, захотел покинуть и этот мир — бросился с обрыва, но остался жив, только покалечил ногу… Сначала его подобрали бродячие циркачи, и на их представлениях он играл роль хромого пирата. Но потом, после пьяной драки, он, будучи без сознания, попал на пиратский корабль, и ему действительно пришлось стать пиратом…
Сказка заканчивается тем, что когда пираты грабили очередной корабль и один из них увидел девушку и хотел предпринять определённые действия в отношении неё, то хромой пират заступился за девушку. Он встал между своими же пиратами и девушкой. Защищая её честь, он был смертельно ранен, истекал кровью… Когда корабль освободили, врач сказал, что пират погибнет, так как потерял много крови. Естественно, все отвернулись: кто же даст свою кровь пирату?! Но девушка сказала: “Возьмите мою кровь!” И хромой пират ожил. Конечно, он был поражён: впервые в жизни мир повернулся к нему светлой стороной!.. Когда корабль прибыл в порт, то для представителей власти он оказался пиратом, которого надо повесить, а для своих, пиратов, конечно, предателем. Но когда его, арестованного уже, уводили, он обернулся, посмотрел вокруг и произнёс:
— Я люблю тебя, мир!
А идея в том, что, как бы жестоко к человеку не относились, в какое бы положение он не попадал, — всё равно в нём должно оставаться человеческое, самое высокое — любовь к миру. Даже если тебя никто не любит! Человек всегда должен сохранять своё человеческое лицо.
Жаль, что эта сказка не вошла в издание, потому что в сознании я держала образы именно чувашских детей… Не знаю, какая сейчас ситуация в деревне, но раньше в деревне, где я жила, было очень сложно. Я всегда спорила с детьми, говорила, что можно жить и не пить самогон, что есть семьи, в которых не бьют друг друга. И всегда приводила в пример одну семью — продавщицу нашей деревни и её мужа:
— Вот они же не избивают друг друга, не дерутся!
Но когда увидела её однажды с синяком под глазом, — то было такое ощущение, как будто это меня избили, как будто у меня выбили почву из-под ног. И дети говорили:
— Да все родители дерутся! Все мужья пьют и бьют своих жён!
И мне очень хотелось эту ситуацию как-то изменить. Внутри себя найти силы, чтобы исправить это!
И Вы взяли на себя такую миссию: рассказать детям, что всё хорошее, доброе есть не только в книгах? Ведь часто ребёнок в книге читает одно, а в жизни видит совсем другое.
Я сама в жизни часто видела другое. Но если в жизни мы будем отвечать на зло злом, то превратимся в скорпионов, в гадючник какой-то… Есть много людей, которые не отвечают злом на зло, но именно сохраняют доброе, любящее отношение. К примеру, возьмём детей, которые в детских домах находятся: даже если их родители и пьют, и бьют, они всё равно мечтают быть с ними. Вот и меня мама оставила, но я всё равно пряталась где-то в уголочек и произносила слово: “Мама, мама…” — оно для меня было священно.
И мне хотелось через свои сказки — почему они и называются “Сказки для Мессии” — показать детям, что в каждом ребёночке живёт частичка Спасителя, и он пришёл в этот мир, чтобы кого-то спасти.
Может быть вы, — как и я в детстве, — были свидетелями того, как отец бьётся с сыном, мать — с дочерью. Помню, как я “влезала” между дедушкой и дядей, и они прекращали драться. Мне было страшно, я была маленькая, но не пряталась, и они на мои слёзы-просьбы: “Перестаньте!” — останавливались. Это почему-то действовало на них.
Мне всегда хотелось повернуть близких на ноту любви… и помню такие милые, трогательные, “свои”, разговоры. Дедушка с бабушкой, уже совсем старенькие, вспоминали, как бабушка себя правильно держала до свадьбы. Дедушка говорил: “Она честная замуж вышла!” А про дедушку бабушка рассказывала, что он в соседней деревне взял сапоги, чтобы жениться в сапогах, а не в лаптях, — такой бедный был. А шёл в семью состоятельную и “пыль в глаза пускал”.
Где больше читают Ваши “Сказки”?
Больше “Сказки” читают во Франции. Там они были переведены и изданы. Издательство детской и учебной литературы “Natan” провело конкурс; была создана авторитетная комиссия из профессоров, издателей; и “Сказки” по итогам этого конкурса вошли в число 12 лучших произведений, изданных во Франции за год. Они были рекомендованы для изучения в школах. И школы стали их закупать. Департамент образования города Бове, школы города закупили “Сказки” из расчёта одна книга на двух учеников. Учителя попросили срок 3 месяца, чтобы дети познакомились со “Сказками”, а затем уже организовать встречу со мной…
Я туда приехала. И были встречи, на которые мы приходили вместе с издателем, художником-оформителем и переводчиком “Сказок”… В половине восьмого утра была первая встреча с учениками 12-го класса. У них наоборот классы идут, и 12-й класс — это начальный, это детки 6 — 7 лет. Они поразили тем, что были более открытыми и более восприимчивыми к сказкам, чем…
Чем наши?
…чем даже те дети, которые уже достигли 14 лет. Для младших в этих сказках не было ничего непонятного. После встречи они подошли, облепили со всех сторон. Все с подарками: они нарисовали картиночки на темы сказок, очень светлые, очень радостные. И сами такие светящиеся, счастливые!..
Получилось так, что дети только начинали раскрываться, они не хотели уходить, но уже приходили другие классы. И решили: не хотят уходить — пусть не уходят. И они уступали места другим, а сами оставались, стоя вдоль стен.
Они отличаются от наших детей?
Особенно не отличаются, дети есть дети. Но со старшеклассниками (уже период полового созревания) сложнее было. Преподаватели, например, говорили, что вот сейчас идут классы, в которых многие дети уже подверглись насилию, у них проблемы в семьях, они замкнутые… И я им рассказывала, что я так же, как они, ощущала себя гадким утёнком: мне казалось, что я самая некрасивая в мире, что я никому не нужна, меня никто не любит, меня все бросили… Но тем не менее я нашла в себе силы… и вот сейчас нахожусь перед вами!
И дети начинали раскрываться, задавать вопросы. А вопросы у них очень глубокие…
И что интересно… Если преподаватели помогали им составлять вопросы, то они были однотипные: где я родилась, почему начала писать и т.д., то есть обычные, шаблонные вопросы. А в некоторых классах преподаватели просто говорили, что вот есть такая книга, и предлагали, чтобы дети сами выбрали сказку, прочитали и составили вопросы. И один из преподавателей признался:
— Когда я прочитал вопросы, то понял, что мы вообще не знаем детей, что мы работаем с детьми, о которых имеем своё представление, совершенно не соответствующее реальности.
Вот, например, такой вопрос был: “Не зная хорошо французский язык, как Вы можете судить о качестве перевода?” Или ребёнок задаёт такой вопрос: “А Вы можете быть уверены в том, что переводчик выразил суть того, что Вы хотели изложить в своих сказках?” Это очень взрослые вопросы.
А более взрослые дети отличались тем, что они замыкались в своих собственных мирах, и до них трудно было достучаться. Я поняла, что нужно как можно раньше вступить с ребёнком в контакт, когда он ещё открыт нам, этому миру.
И такой момент отметила: из 12 сказок ребёнок выбирает именно ту, которая ему созвучна, созвучна той социальной среде, обстановке, в которой он родился, рос.
Интересной была презентация книг в книжном магазине в Версале. Приходили наши эмигранты, — в основном это потомки тех, кто в революцию, после революции выехали из России. Они говорили на очень интересном русском языке, который, видимо, остался им в наследие от бабушек. Ко мне они обращались в таком духе:
— А что скажете Вы, милая дама?
Это было трогательно: слышать такой аристократичный, старый дворянский язык. В них чувствовался как бы дух языка, который отличается от нынешнего… Они просили подписывать книги своим внукам, правнукам, причём каждому ребёнку отдельно, — не общую книгу на семью, а конкретно на имя ребёнка. Некоторые говорили:
— Не надо переводить на французский, — когда вырастет, выучит русский язык, то сам прочитает, что вы ему написали.
И просили написать такое, более полное, духовное наставление.
Где ещё изданы “Сказки”?
Они переведены на немецкий язык, сейчас как раз находятся в стадии подготовки к изданию в Германии. У них в школах есть предмет “Философия и религия”. А “Сказки” — они универсальные, в них взято всё лучшее из религии, философии.
А как у нас в стране?
В России читали сказки в детских домах, в спецприёмниках. Это происходило не централизованно, а занимались с детьми люди, которые считали это нужным: воспитатели, психологи. И отзывались детские дома, где были положительные результаты, где дети уже ждали эти сказки. В детских домах, конечно, видят, что результаты очень позитивные, что дети становятся спокойнее…
Это со слов воспитателей?
Со слов воспитателей я сужу, потому что они пишут письма, благодарят за сказки. Или психологи, которые занимаются с детьми в различных детских учреждениях, в детских клубах, — они пишут благодарности от имени организаций.
Кроме “Сказок” какие ещё Ваши книги изданы?
Во Франции, например, переведены и изданы три книги. Одна из них называется “Огненная Библия”, вторая — “Евангелие от Софии — Силы и Премудрости Божией” и третья “О Красном Солнышке и другие сказки” (под таким названием вышли во Франции “Сказки для Мессии”). Первые две книги — для взрослой аудитории. В ”Сказках” же красной нитью проходит призыв к ребёнку: быть таким маленьким Красным Солнышком для своей семьи, для близких, для своей Родины.
Сейчас переводятся на французский язык “Песнь Песней” и “Сказки, которые растут вместе с нами” и др. Первая книга о Любви, в ней 1005 песен. Все они посвящены любви, — любви к природе, людей друг к другу: ребёнка к матери, мужчины к женщине, а также о любви человека к Богу. То есть различные грани Любви в этой книге высвечиваются… В общем-то, в планах издательства “Lis et parle” перевести на французский язык все мои книги.
Во Франции Вас очень любят!
Трудно сказать, где больше любят… Но, может быть, там более живо дело идёт. В Украине книги расходятся очень хорошо. Они много книг берут, изданных в России, и уже несколько лет сами издают.
“Сказки” изданы уже на украинском языке, на чувашском. Сейчас книга переводится на японский язык. Часть сказок переведена на хинди.
А на каком языке Вы пишете?
Я пишу на русском. Но есть книга на английском, есть на латыни…
Но ведь латынь — мёртвый язык!
Это язык науки. Он очень красивый и мудрый. В книге “Латынь невоспетая” — “крылатые выражения” на латыни и в переводе на русский, и я дала как бы расшифровку великой Мудрости веков, которую свято сохранил латинский язык.
Вторая и третья части этой книги написаны на латыни и ещё не изданы. Вторая часть называется “Литургия”, — она восславляет подвижников, тех, кто нёс Любовь. Третья часть называется “Прекаццио” — Моления. Моления очень красивые, для оргáна написанные; на русском — речитативом, а на латыни — пропеваются. И это обращения к собственному сердцу, к душе, к звёздам.
Кстати, в книге “Трактат о Любви Космической” описывается Закон Мироздания: как планеты относятся друг к другу, как звёзды тянутся друг к другу, то есть Закон Магнетизма, Любви…
Конечно, очень приятно видеть позитивные изменения. Я три года училась в школе в Чебоксарах и три года — в Больше-Яниково (Урмарского района Чувашской республики). И приятно видеть, как в последнее время всё преображается, всё становится красивее, лучше. В Чебоксарах новые дома строятся, очень красивые. Даже зелень какая-то более яркая стала, более радостная.
И тот дух упадничества, который был, он уходит. И вот на месте той, старенькой школы в Больше-Яниково — новая. Когда я была там в последний раз, то подошла к школе и встретилась со своими любимыми учителями. Был выходной день, но тем не менее и учителя обществоведения позвали. Он уже совсем старенький был и плохо видел…
Сейчас у меня такое чувство: то прошлое, не радостное, оно уходит, и вместе со всем новым, — изменится что-то и у меня. Даже в моём детстве будто что-то поменяется в лучшую сторону, — и передо мной откроется иная жизнь. И я буду учиться у жизни, у людей. Мне очень нравится выражение из “Махабхараты”: никто тебе не друг, никто тебе не враг, — но каждый человек тебе учитель.
На этой ноте мы завершаем нашу встречу. Нужно спешить на открытие школы. Новой!